‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر عالمي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر عالمي. إظهار كافة الرسائل

الأربعاء، 17 أبريل 2024

برتولد بريخت || متع

 برتولد بريخت ||

مُتَع

النَّظْرَةٌ الأُولَى عَبْرَ النّافِذَةِ فِي الصَّباحِ
الاِكْتِشافُ ٱلْمُجَدَّدُ لِكِتابٍ قَدِيمٍ
وَجْهٌ مُتَحَمِّسٌ
ثَلْجٌ، تَبَدُّلُ الفُصُولِ
الصَّحِيفَةُ
الكَلْبُ
الدّيالِكْتِيكْ
اسْتِحْمامٌ، سِباحَةٌ
مُوسِيقَى قَدِيمَةٌ
حِذاءٌ مُرِيحٌ
فَهْمٌ
مُوسِيقَى حَدِيثَةٌ
كِتابَةٌ، غَرْسُ أَشْتالٍ
سَفَرٌ وَتَرْحالٌ
غِناءٌ
دَماثَةُ حالٍ.

1954
 

ترجمة: سلمان مصالحة

***


Bertolt Brecht

Vergnügungen


Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

1954
*
Deutsche Lyrik

For Hebrew, press here

الأحد، 28 نوفمبر 2021

برتولد بريخت || عن ولادة الابن

برتولد بريخت ||

عن ولادة الابن


العائلاتُ، حِينما يُولدُ لها ٱبْنٌ،
تُريدُ أن يكونَ ذَكِيًّا.
أمّا أَنا، الَّذِي هَدَمَ الذَّكاءُ 
حَياتِي، أسْتَطِيعُ فقَط التَّمَنِّي
أَنْ يَنْكَشِفَ ٱبْنِي، مع مُرور الوَقْتِ،
جاهِلًا، وَكَسُولًا.
عِنْدئِذٍ، سَيَحْظَى بِحَياةٍ هَادِئَةٍ،
كَوَزِيرٍ فِي الحُكُومةِ.
*

ترجمة: سلمان مصالحة


الخميس، 8 أبريل 2021

كاتولوس || هيا بنا ليسبيا



ترجمات شعرية -


كاتولوس ||

هيا بنا ليسبيا

هَيّا بِنا، لِيسبْيَايَ، نَحْيَا نُحِبُّ،
فَكُلُّ كَلامِ الشُّيوخِ عَنِ الأَخْلاقِ،
لَنْ يَعْنِيَ لَنا شَيْئًا عَلَى الإِطْلاقِ

الأحد، 29 ديسمبر 2019

ويليام بتلر ييتس || جزيرة بحيرة إنيسفري




 

 

ويليام بتلر ييتس ||

جزيرة بحيرة إنيسفري


سَأَنْهَضُ وَأَمْضِي الآنَ، سَأَمْضِي نَحْوَ إنِيسْفْرِي،
وَكُوخًا صَغِيرًا أَبْنِي لي هُناكَ، قَصَبًا أَبْنِيهِ وَطِينَا،
تِسْعَةُ أَتْلامِ بُقُولٍ زادِي هُناكَ، عَسَلٌ مِنْ نَحْلِ قَفِيرِي،
وَأَعِيشُ وَحِيدًا في مَرْجٍ يَمْلَؤُهُ النَّحْلُ طَنِينَا.

الثلاثاء، 17 ديسمبر 2019

لي باي || ثلاث قصائد

من الشعر الصيني القديم

لي باي || ثلاث قصائد

فكرة بعد سكرة

هٰذا العالَمُ مِثْلُ حُلْمٍ كَبِيرٍ
فَلِمَ لَنا أَنْ نُثْقِلَ عَلَى حَياتِنا؟
لِذا، أَنا ثَمِلٌ فِي اللَّيْلِ وَفِي النَّهارِ.
بِلا قُوّةٍ بِلا رَغْبَةٍ مُلْقًى جَنْبَ الجِدارِ؛

الخميس، 12 ديسمبر 2019

سُو دُونْغ پُو || أطفال صغار


مختارات


سُو دُونْغ پُو ||

أطفال صغار


الأطْفالُ الصِّغارُ لا يَعْرِفُونَ مَعْنَى القَلَقِ؛
أَنْهَضُ أنا مِنَ الكُرْسِي، يَجْذِبُونَ هُمْ بِثِيابِي؛
كُنْتُ سَأَنْهَرُهُمْ، لٰكِنَّ زَوْجَتِي تَتَدَخَّلُ،
إنّها تُشَجِّعُ الأَطْفالَ عَلَى رُوحِ الشَّقاوَةِ:
”الأطْفالُ سُخَفاءُ، غَيْرَ أَنَّكَ أَسْخَفُ مِنْهُمْ؛
لَسْتَ سَعِيدًا، عَلامَ أَنْتَ قَلِقٌ؟“
أَعُودُ لِلْجُلُوسِ، خَجِلًا مِنْ أَقْوالِها؛
زَوْجَتِي تَغْسِلُ قَدَحًا وَتَضَعُهُ أَمامِي: إنّها
تَغْلِبُ بِسُهُولةٍ زَوْجَةَ لْيُو لِينْغ،
تِلْكَ الّتِي لا تَنْفَكُّ عَنِ التَّذَمُّر مِنْ سِعْرِ الخَمْرِ.
*
ترجمة: سلمان مصالحة

سو دونغ پو - شاعر صيني من القرن الحادي عشر (1037-1101)
>

الجمعة، 6 ديسمبر 2019

مجهول || أفكر بالعودة

مختارات

من الشعر الصيني القديم

مجهول* ||

أفكر بالعودة


أُولٰئكَ الّذينَ مَضَوْا يَبْتَعِدُونَ يَوْمًا فَيَوْمًا

الأحد، 26 أبريل 2015

بالكريشنا ساما || الإنسان هو الله


شعر من نيبال

لعل في هذه الترجمة لقصيدة الشاعر والكاتب النيبالي بالكريشنا ساما (1903-1981) نوعًا من التضامن مع الشعب النيبالي المنكوب بالزلزال المدمّر الذي ضرب منطقة الهملايا في هذه الأيام.

بالكريشنا ساما ||

 الإنسان هو الله

السبت، 4 أكتوبر 2014

حانا بلوخ || المتهودون

حانا بلوخ || المتهودون

فِي اليَوْمِ الأَقْدَسِ نَصُومُ حَتَّى مَغْرِبَ الشَّمْسِ.
هَا أنَا أُراقِبُ الشَّمْسَ واقِفَةً لا تَتَحرَّكُ،
بَيْنَما يَدْنُو الأُفُقُ بِبُطْءٍ مِنْهَا. أَرْبَعُ ساعاتٍ تَبَقَّتْ.

السبت، 21 ديسمبر 2013

كبير || قصائد

مختارات من الشعر الهندي

للشاعر الصوفي الهندي كبير (1440 - 1518 )

كبير || قصائد

قفص

مُخْتَبِئَةٌ فِي هذا القَفَصِ المَعْمُولِ
مِنْ مادَّةٍ مَرْئِيَّة

هِيَ عُصْفُورَةِ الحياةِ
اللاّمَرْئِيَّة

الاثنين، 2 ديسمبر 2013

باشو || خمس قصائد هايكو


مختارات من الشعر الياباني


باشو || خمس قصائد هايكو


الغُيُومُ السّانِحَة
تُضْفِي بَعْضَ الرّاحَة،
مِنَ تَعَبِ النَّظَر للقَمَر.
***

الخميس، 28 نوفمبر 2013

كاليداسا || نداء السّحَر

من الشعر الهندي

كاليداسا || نداء السّحَر

أَصِخِ السَّمْعَ إلَى نِداءِ السَّحَر!
وَبِهَذا اليَوْمِ، أَلا أَنْعِمِ النَّظَر!
إذْ هُوَ العَيْشُ، لُبُّ لُبَابِ
حَيَاةِ البَشَر.


الأحد، 24 نوفمبر 2013

عباس كيارستمى || قصائد

مختارات من الشعر الفارسي



عباس كيارستمى || قصائد



بوى نان تازه به مشام مى رسد
از مزارع گندم
ظهر تابستان.

*

رائحةُ الخبز الطازج
تفوحُ في الأجواء من حُقول القَمح
في ظهيرة يوم صيفيّ.
***

الخميس، 21 نوفمبر 2013

المشي بمحاذة النّهر




مختارات شعريّة



المشي بمحاذة النّهر

(قصائد هايكو يابانيّة)





بَعوضَةٌ خَرِيفيّة،

مُصمِّمَةً أَنْ تَمُوت،

لَسَعَتْنِي.




شيكي
***





البطّاتُ الدّاجِنَة

تَمدُّ أعناقَهَا، آمِلةً

أَنْ ترَى العَالَم.


كوجي

***


أنْ يكونَ لكَ أطفالٌ،

تَفْهَمُ ذلك -

لكن، بِصُورَة مُتأخّرة.


مجهول

***


يومٌ ضَبابيّ

لا شكّ، أَنّها مُنْشَغلَة بالنّميمة

أحْصِنَةُ الحُقُول.


إيسا

***


مُنْشَدَةً بِلا انْقِطاع

قَصائدُ الضّفادع

تَحْتَوي عَلَى كَثيرٍ من المقاطع.


إيجي

***


الحَيّةُ انْسَلَّتْ بعيدًا -

غيرَ أنّ العَيْنَين اللّتين حَدَّقَتَا بِي

بَقِيَتا في القَصَب.


كيوشي

***


الكَلبُ الهَرِمُ

يَتقدَّمُنا فِي الطَّرِيق، دَليلًا-

لِزِيارةِ قُبُور العائِلَة.


إيسا

***


بِلا رَفِيقٍ،

مَتْرُوكٌ في الحُقُول،

قَمَرُ الشّتاء.


روسيكي

***


بعد أَنْ أَعْطيتُ رَأْيي

أرْجِعُ لِلبَيت

إلَى رَأْي زَوْجَتِي.


ياشو

***


أَسْوأ مِنَ الدُّمُوع،

ابْتِسامَةُ

الطِّفْلِ المَتْروك.


مجهول

***


السّماءُ تَعلمُ، الأَرْضُ تَعلمُ

كُلّ الجيران يَعْلَمون

الأَهْلُ لا يَعْلَمون.


شيشوشي

***


بِمُشارَكَةِ شَمْسيّة واحِدَة -

الشَّخْصُ الأَكْثرُ عِشْقًا

يَبْتَلُّ.


كيسانجين

***


بإخراجِ الكَلْبِ

للمَشْي، تَلتقِي

بِالكَثير من الكِلاب.


سوشي

***


شَريكان في ذات الدّم

لكنْ، لا يمتُّ أحدُنا للآخَر بِصِلَة -

بَعُوضةٌ لَئيمة.


جوسو

***


رِيحٌ خريفيّة -

فِي قَلْبِي، كَمْ مِنَ

الجِبالِ والأَنْهار!


كيوشي

***



مَشْيًا بِمُحاذاة النَّهْر

دُونَما جِسْرٍ لِلعُبُور

النّهارُ يَطُولُ كثيرًا.


شيكي

***


يَسْمَعُ وَقْعَ الخُطَى

يَنْشَطرُ إلَى اثْنَتَيْن -

الظِلُّ.


مجهول

***





جائيةً إلى البَحْر،

ريحُ الشّتاء

لا مكانَ لها تَعُودُ إلَيْه.


سيشي

***


ترجمها من الإنكليزية: سلمان مصالحة







الثلاثاء، 12 نوفمبر 2013

إيسّا || قصائد هايكو


مختارات من الشعر الياپاني


إيسّا

قصائد هايكو


حَيْثُما يُوجدُ ناسٌ
ثَمّةَ حَشراتٌ، وَكذلكَ
يُوجدُ بُوذَاوَات.

*

خلالَ النّهار
يَخْتَبِئُ البُوذا وَراءَ
بَعُوض
*

إنّها تُعَمِّرُ طَويلاً
الحَشَراتُ، البراغيثُ، وَالبَعُوضُ
في القَرْيةِ الفَقِيرَة.
*

لِرُؤْيَتِي طَاعِنًا فِي السّنّ،
حَتَّى البَعُوضُ يَهْمِسُ
قَرِيبًا مِنْ أُذُنِي.
*

إنَّهُ الغَسَق -
بِيْنَمَا أنَا والأَرْض نَتَجاذَبُ أَطْرَافَ الحَدِيث،
تَتَسَاقَطُ الأوراقُ.
*
ترجمة: سلمان مصالحة




كوباياشي إيسّا (1763–1827) - والمعروف بكنيته "إيسّا" (فنجان شاي) هو من كبار شعراء الهايكو الياپانيين. لمزيد من المعلومات حول الشاعر، انقر هنا.




الثلاثاء، 8 أكتوبر 2013

روبرت فروست || نار وجليد


مختارات من الشعر العالمي:

روبرت فروست || نار وجليد


يقُولُ البعضُ: سَيَنْتَهي العالَمُ في النّار.
البَعْضُ يَقُول: في الجَلِيد.
وَأَنا، لِمَا تَذَوَّقْتُ مِنْ أَوْطار،
أَمِيلُ إلَى رَأْيِ أَصْحابِ النّار.
لكن، لَوْ قُدِّرَ لَهُ أَنْ يَمُوتَ مِنْ جديد،
فَإنّي أَعْلَمُ ما يَكْفِي مِنَ البَغْضاء،
لِكَيْ أَقُول: إنّ الفَنَاء في الجَلِيد
رَائعٌ هو أَيْضا،
وَقَدْ يَكْفِي بِالتّأْكِيد.
*
ترجمة: سلمان مصالحة

Robert Frost, "Fire and Ice", translated into Arabic by Salman Masalha


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
*


الجمعة، 23 أغسطس 2013

تشارلز بوكوڤسكي || رفيق


تشارلز بوكوڤسكي || رفيق


لستُ وحيدًا.
إنّه هُنا الآن.


أظُنُّ أحيانًا
أنّهُ اختفى
وسرعان ما يَعُودُ
مُحلِّقًا في الصّباحِ،
أوْ - فِي الظّهيرة،
أوْ - في اللّيل.

طائرٌ لا يُريدُه أحد.
هو لي،
طائرُ آلامي.


إنّهُ لا يُغرّدُ
ذلك الطّائر
الّذي يَتَهادَى
على الفَرْع.
*

ترجمة: سلمان مصالحة




الجمعة، 19 يوليو 2013

عباس كيارستمى || قصائد

مختارات من الشعر الفارسي:


عباس كيارستمى || قصائد


در خيالم
جهنمى است
كه مراگرم مى كند
در زمهرير تنهابى.

الثلاثاء، 10 يوليو 2012

زبغنييف هربرت | مقهى

زبغنييف هربرت || مقهى

فجأةً تنتبهُ إلى أنّ الفنجان فارغٌ. أنّك ترفعُ إلى الفمِ هاويةً.
طاولات الرّخام تُبحرُ كجلائد الثّلج الطافية. فقط المرايا
تتغنّج، واحدة إزاء الأخرى، هي فقط تؤمن باللانهاية.
حان الوقتُ للانصراف دون انتظار قفزة العنكبوت القاتلة.
في الليل يمكنُ المجيءُ ثانيةً لإلقاء نظرات متمعّنة عبر
القضبان المُغلقة في المجزرة المُرعبة للأثاث.
المقاعد التي قُتلتْ بوَحْشيّة والطاولات مُلقاة على ظهرها
وأرجلها ممدودة إلى سماءٍ من الكِلْس.

ترجمة: سلمان مصالحة

* زبغنييف هربرت - شاعر بولندي
ــــــــ

الاثنين، 12 مارس 2012

تيد هيوز || قصائد

من الأرشيف:

تيد هيوز || 

قصائد


أغنية الغراب عن نفسه

لمّا ضربَ اللّهُ الغرابَ بالفأس
عملَ ذهبًا
لمّا صَلَى اللّهُ الغرابَ في الشّمس
عملَ ماسًا
لمّا مَعَسَ اللّهُ الغرابَ في المكبس
عملَ كحولاً
لمّا مزّق اللّهُ الغرابَ إربًا إربًا
عملَ نهارًا
لمّا شنقَ اللّهُ الغرابَ على شجرة
عملَ ثمارًا
لمّا قبر اللّهُ الغرابَ في التّراب
عملَ آدم
لمّا حاولَ اللّهُ أن يشطرَ الغرابَ شطرَيْن
عملَ حوّاء
لمّا قال اللّهُ: ”انتصرتَ أيّها الغراب“
عملَ المُخلِّص
لمّا انصرفَ اللّهُ مُحمّلاً باليأس
شحذَ الغرابُ منقارَه، وطفقَ يُراوغُ اللّصَّيـْن.

***

الباب

في الخارج، تحتَ أشعّة الشّمس، يقفُ جسمٌ
هو وليدُ عالَم الجماد
جزءٌ من سُور العالَم الأرضي.
نباتاتُ العالَم شبيهة بأعضاء التّكاثُر
والسّرّةُ المعدومة الزّهور
تحيا في أخاديدها.
كذا بعضُ المخلوقات الأرضيّة، كما الفم،
جميعُها ضربت جذورًا في الأرض، ربّما تقتات التّراب، ترابيّة
تُسَمِّكُ السّور

فقط، ثَمَّ كوّةٌ في السّور -
بابٌ أسود:
بؤبؤ العين
عبْرَ ذلك الباب أتى الغٌراب
طائرًا من شمسٍ لِشَمْسٍ ليجدَ هذا البيت.

***

وردة السَّحَر

تُذيبُ قمرَ صقيعٍ قديم.
عذابٌ تحت عذاب، صمتُ التّراب
وغرابٌ يُحادثُ خطوط الأفق الحجريّة

وحيدةٌ هي نعقةُ الغراب العابِسَة
كما فم العجوز
عند انتهاء الرّموش
وتَواصُل التّلال

***

نعيقٌ

دونما كلام،
كحداد طفلٍ حديث العهد
على ميزان فولاذيّ بارد صَلْد،
كعيارٍ خفيت الصّوت متبوعٍ بالأزيز
بين أشجار إبريّة، ساعةَ أصيلٍ مَطِير.
أو كسقوط الفُجاءة، السّقوط الثّقيل
لكوكب الدّم على الورقة السّمينة.
***

خطأ ديني فظيع

حينما ظهرَ الأفعى كما أمعاء الأرض البنّيّة
من الذّرّة الفاقسة
مع ما لديه من أَلِيبي ملتفًّا حوله
رافعًا عنقًا طويلة
يُوازِنُ ذلك الأصمّ وتلك النّظرة المزجّجة
سْفِينْكْس الحقيقة الأخيرة
يتلوّى مَرِنًا على ذلك اللّسان المزدوج، المتشظّي اللّهب
صائتًا كما شخير الأفلاك
عبوس اللّه المتثنّي وريقة في مرجل
وذابت رُكَبُ الرّجُل والمرأة وانهارت
وذابت عضلاتُ أعناقهما، جبيناهما ضربا الأرضَ
دموعُهما انسحبت ظاهرة للعيان
ثُمّ همسَا: ”إرادتُك سلامُنا.“

لكنّ الغُرابَ نظر شزرًا
وخطا خطوة ً أو خطوتين للأمام
أمسك بهذا الكائن، بقفاه المترهّل،
وانهالَ عليه بضربٍ جهنّميّ، ثمّ التَهَمَه.
*
ترجمة: سـلمان مصـالحة
__
نشرت الترجمة في: "القدس العربي"، 12 ديسمبر 1998
___________
قضايا
  • توفيق طوبي: احتفالنا باستقلال إسرائيل

    نقدم هنا خدمة للقارئ العربي ترجمة عربية لخطاب القائد الشيوعي الفلسطيني، توفيق طوبي، والنائب في الكنيست الإسرائيلي لسنوات طويلة. وهو خطاب كان قد ألقاه في باريس في شهر مايو 1949 بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لاستقلال إسرائيل....
    تتمة الكلام
  • هل البطون والأفخاذ عورة؟

    لا فرق، إذن، بين فقهاء الظّلام الّذين يُعوّرون المرأة كلّها، وبين فقهاء الفضائيّات المطبّلين المزمّرين للدكتاتوريات العربيّة على اختلاف مشاربها. فمثلما يرى هؤلاء الفقهاء المرأة كلّها عورة يجب سترها، فإنّ فقهاء الدكتاتوريات العربية يرون في الشّعوب العربيّة بعامّة كلّها عورة. تتمة الكلام...

    بين اللغة والسياسة

    ما من شك في أن القدرة علي التعبير لدى أطفال العالم أكبر بكثير، وأغني وأعمق من تعبير الأطفال العرب الذين حينما يتكلمون فهم مصابون بالارتباك والبلبلة، ولا يستطيعون تقريباً ايصال جملة سليمة للمشاهد أو للمستمع.
    تتمة الكلام
 
قراءات
  • سبحان الذي أسرى

    نتقدّم الآن خطوة أخرى للوقوف على ماهيّة هذا "المسجد الأقصى" الّذي ورد ذكره في سورة الإسراء، أو بالاسم الأقدم للسورة وهو سورة بني إسرائيل...

    تتمة الكلام...
  • بلد من كلام

    هل الكلام عن الوطن، مديحًا كانَ أو هجاءً، هو "مهنة مثل باقي المهن"، كما صرّح محمود درويش في "حالة حصار"؟ وماذا يعني مصطلح الوطن هذا الّذي تكثر الإشارة إليه في الكتابات الفلسطينيّة؟

    تتمة الكلام

مختارات
  • سفر المبدأ

    (1) بَدِيءَ بَدْءٍ بَرَأَ ٱللّٰهُ ٱلسَّمٰواتِ وَٱلْأَرْضَ. (2) وَٱلْأَرْضُ كانَتْ خَرابًا خَواءً، وَظُلْمَةٌ عَلَى وَجْهِ ٱلْمَهْواةِ؛ وَرُوحُ ٱللّٰهِ تُرَفْرِفُ عَلَى وَجْهِ ٱلْماءِ. (3) فَقالَ ٱللّٰهُ لِيَكُنْ نُورٌ، فَكانَ نُورٌ. (4) وَرَأَى ٱللّٰهُ ٱلنُّورَ حَسَنًا، فَمازَ ٱللّٰهُ بَيْنَ ٱلنُّورِ وَبَيْنَ ٱلظُّلْمَةِ. (5) فَسَمَّى ٱللّٰهُ ٱلنُّورَ نَهارًا، وَٱلظُّلْمَةَ سَمَّاها لَيْلًا؛ فَكانَ مَساءٌ وَكانَ صَباحٌ يَوْمًا أَحَدًا.

    تتمة الكلام
  • كشف أسرار الرهبان

    "اعلم أنّ بعض هذه الطائفة أعظم الأمم كذبًا ونفاقًا ودهاء، وذلك أنّهم يلعبون بعقول النصارى ويستبيحون النساء وينزلون عليهم الباروك، ولا يعلم أحد أحوالهم...
  • العباس بن الأحنف

    يا أيُّها الرّجُلُ المُعَذِّبُ نَفْـسَـهُ
    أقْصِرْ، فإنّ شفاءَكَ الإقْصارُ

    نَزَفَ البُكاءُ دُمُوعَ عَيْنِكَ فاسْتَعِرْ
    عَيْنًا، يُعينُكَ دَمْعُها الـمِدْرارُ

عنوان خانة

لغات