من الشعر العبري الحديث
روني إلداد
ديسمبر
فِي تِلْكَ الأيّامِ ٱلْتَهَبَتْ عِيدانُ الرَّيِّ بِالنَّارِ
عَبْرَ زُهُورِ الدُّخانِ ٱخْتَفَتِ ٱللّقَالِقُ
فِي المَدِينَةِ أُمَّهاتٌ وَأَبْناءٌ بِلا أَبٍ مَشَوْا خَوالِيَ، وَٱلخَرِيفُ
وَدَّعَ تَبَاشِيرَهُ مِثْلَ فَتًى يَلْتاعُ أَلَمًا
يَتَجَرَّدُ أَمامَ أَعْيُنِ الغُرَباءِ فِي الشّارِعِ كَما لَوْ أَنَّ ثِيابَهُ تَشْتَعِلُ.
الآنَ وَكُسُورُ الآنِ مَضَتْ وَٱنْقَضَتْ فِي السّاعاتِ
كُنَّا مُحاطِينَ أَسًى،
وَكُلُّ خُطُواتِنا تَدُبُّ أَسًى
نِمْنَا ٱسْتَيْقَظْنا مِنَ ٱلأَسَى لِلأَسَى،
سَمِعْنا صَوْتَ فَتًى يَمُرُّ فِي العالَمِ:
أَنْصِتُوا، أَنْصِتُوا، يَشْتَعِلُ عَلَيْنا الكَوْكَبُ
وُلِدْنا مِنْ جَدِيدٍ، نَحْنُ هُجَنَاءُ
أُمُّنا الرِّيحُ، أَبُونا هُوَ بالُوعَةٌ
أَطْفالٌ يَأْتُونَ إلَيْنا مِنْ بَلَدٍ خَرِبٍ
حامِلِينَ نُورًا، راضِعِينَ سَماءً، مَغْمُورِينَ ظَلامًا، يَحْتَرِقُونَ فِي الحُبِّ
عَمَّا قَرِيبٍ سَيَطِيرُونَ مِنْ هُنا
*
كَيْفَ لا نَخافُ الشَّرَّ، نَحْنُ
قَنابِلُ ضَوْئِيَّةٌ فِي ساحَةِ المَعْرَكَة،
بِبُطْءٍ نَهْوِي، نَخْبُو، نَخْلَعُ عَنَّا الأَجْسادَ،
مُلْتاعِينَ أَلَمًا، مَغْمُورِينَ ظَلامًا، نَحْتَرِقُ بِالحُبِّ
نَمُوتُ وَنُولَدُ
الآنَ دَاخِلَ الآنِ.
ترجمة: سلمان مصالحة
רוני אלדד, ״דצמבר״, ערבית: סלמאן מצאלחה, מתוך: היינו משונים (2024).