كاترينا إليوپولو
قصيدة حبّ
حلمتُ عن امرأة
امرأتي ليستْ أربعاء الرّماد
كما ليستْ هي الجمعة الحزينة
وليستْ أحدَ الصُّعُود
امرأتي هي دَوْمًا الخميس.
وبكلمات أُخرى، ما لا يقبله العقل.
عُنقها حلبةُ سباقٍ
مَثْلومةٌ من وقْعِ الحذوات
ميدانٌ مُرْتَعدٌ
تُمسكٌ ساعةً صغيرة
بينَ أسْنانها
وعندما نُقبِّلُ بعضَنا أخْشَى من
أنْ أبْتَلعَها
عندئذٍ ستعرفُ دائمًا إيقاعي
امرأتي ليستْ شَجَرَة
إنّها حجرٌ
عندما أقضمُها تَتكسّرُ أسناني.
إنّها أيضًا تُعاني، إذ ليسَ بوسعي
أنْ أُغيّر شكْلَها.
أستطيعُ فقط أنْ أُغيّرَ فَضاءَها
وهكذا أرْميها بَعيدًا
وبعدئذٍ أعْدُو مثلَ كلبٍ يَبْتَلعُ المسافات
لأُعِيدَها إليّ.
ترجمة: سلمان مصالحة
Katerina Iliopoulou, "Love Poem", translated into Arabic by Salman Masalha
****
Katerina Iliopoulou
Love Poem
I dreamt of a woman
My woman is not Ash Wednesday
Nor is she Good Friday
Nor the Sunday of Doubting Thomas
My woman is always Thursday.
That is to say inconceivable.
Her neck is a racetrack
Furrowed by hooves
A vibrating field.
She holds a small watch
Between her teeth
And when we kiss I worry
I might swallow it
Then she will always know my rhythm.
My woman is not a tree
She is a stone
When I crunch her my teeth shatter.
She suffers too because it’s impossible for me
To change her shape
I can only change her space
So I throw her away
And then I run like a dog sucking in the distance
To get her back.
From the book of poems “Mister T.”, Melani 2007, translated by Konstantine Matsukas
***
0 تعليقات:
إرسال تعليق