
ترجمات من العبرية:
آچي مشعول || قصائد
هاي، كو
حَكيمٌ صِينيٌّ سَمَّسَ:
يَوْمٌ رَبِيعيٌّ
قَرْيَةٌ صَغِيرَةٌ لا أَحَدَ
فِيها يَعْمَلُ أَيَّ شَيْء.
جارُهُ غَرّدَ:
كَمْ هِيَ بارِدَةٌ النَّسْمَةُ
السَّماءُ الفارِغَةُ تَمْتَلِئُ
أَصْواتَ صَنَوْبَرٍ.
لَايْكْ لايْكْ لِكِلَيْهِما
تُصَفِّقُ
حَفِيدَتِي.
*
ذبابة على الحائط
امْرَأَةٌ تَبُدُو لَها أَصابِعُها مِثْلَ أَرْجُلِ
دَجاجَةٍ - نائِمَةٌ الآنَ
كَلاسِينُها مَيِّتَةٌ، مَرْمِيَّةٌ عَلَى كُرْسِيٍّ
وَقِطٌّ عابِرٌ يُشَمْشِمُ وَيَمْضِي
فِي طَرِيقِهِ
الَّذِي وَسَمَها بِالخَاتَمِ، مُنْذُ زَمَنٍ
لا يَهْتَمُّ بِمَسارِات أَرَقِها.
*
هايد پارك شعري
ها هُمْ يَعْتَلُونَ المِنَصَّةَ
زُرافاتٍ زُرافاتٍ مَعْ دِلاءٍ فِي اليَدِ
وَعَلَى أَنْغامِ مُساعِدِ السَّاحِرِ
يَسْكُبُونُ وَيَعُودُونَ فَيَسْكُبُونَ
المِياهَ الَّتِي بِداخِلِها
سَيَغْرَقُونَ
وَها هُوَذَا أيضًا -
پدُوفِيل الشِّعْرِ العَجُوزُ
يُوَزِّعُ مِنْ أَكْياسِ نايْلُون
سَكاكِرَ سُمٍّ
لِشُعَراءَ شُبّانٍ مَفْتُولِي العَضَلَات.
*
جنازة
المَيِّتُ المُنْتَهِي
مُحاطٌ بِمَوْتَى عادِيّينَ
مِنْ صِنْفِ أُولئِكَ الّذِينَ لا حاجَةَ لِمُوارَاتِهِمْ
فَقَطْ سَقَطَتْ عَلَيْهِمْ نَيْمُومَةٌ فِي الحَياةِ
إذَا حَكَوْا لَهَمْ عَنْ شَخْصٍ ما ماتَ
يَسْتَغْرِبُونَ، لِأَنَّهُمْ فَقَط بِالأَمْسِ
رَأَوْهُ حَيًّا.
*
من مجموعة: ”جدول عمل“ (2012)
ترجمة: سلمان مصالحة
_____
אגי משעול, 4 שירים מתוך: סידור עבודה, הקיבוץ המאוחד 2012
ערבית: סלמאן מצאלחה




سلمان مصالحة
نقدم هنا خدمة للقارئ العربي ترجمة عربية لخطاب القائد الشيوعي الفلسطيني، توفيق طوبي، والنائب في الكنيست الإسرائيلي لسنوات طويلة. وهو خطاب كان قد ألقاه في باريس في شهر مايو 1949 بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لاستقلال إسرائيل....

