ترجمات من الشعر العبري الحديث
آچي مشعول || فرس النبي
دَخَلَ عَلى ما يَبْدُو لَيْلًا لِلسَّيّارَة
وَالآنَ آخُذُهُ أَنا مِنَ القَرْيَةِ
إلَى أُورشَلِيمَ
دُونَ أَنْ يَعْرِفَ أَحدًا هُناكَ،
فِي اللّطْرُونِ سَأَلْتُهُ
إنْ كانَ يَعْرِفُ
أن ٱسْمَهُ بِالإنْچلِيزيّة
Praying Mantis
يَعْنِي راهِبًا يُصَلِّي.
أَدارَ إلَيَّ رَأْسَهُ الصَّغِيرَ المُثَلَّثَ
وَتَمايَلَ مِثْلَ يَهُودِيٍّ مُقابِلَ حائِطِ المَبْكَى
أَوْ يَهُودِيٍّ يَتَمايَلُ هٰكَذا
دُونَ أَيِّ عَلاقَةٍ.
لا تَقْلَقْ أَيُّها المَخْلُوقُ الصَّغِيرُ
قُلْتُ لَهُ حِينَ جَلَسَ
أَمامِي عَلَى المِقْوَدِ،
لَنْ أَفْتَحَ أَيَّ نَافِذَةٍ، وَفِي المَساءِ
سَأُعِيدُكَ إلَى البَيْتِ.
ترجمة: سلمان مصالحة
אגי משעול, ״גמל שלמה״, ערבית: סלמאן מצאלחה




سلمان مصالحة
نقدم هنا خدمة للقارئ العربي ترجمة عربية لخطاب القائد الشيوعي الفلسطيني، توفيق طوبي، والنائب في الكنيست الإسرائيلي لسنوات طويلة. وهو خطاب كان قد ألقاه في باريس في شهر مايو 1949 بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لاستقلال إسرائيل....


0 تعليقات:
إرسال تعليق