شعر من نيبال
لعل في هذه الترجمة لقصيدة الشاعر والكاتب النيبالي بالكريشنا ساما (1903-1981) نوعًا من التضامن مع الشعب النيبالي المنكوب بالزلزال المدمّر الذي ضرب منطقة الهملايا في هذه الأيام.
بالكريشنا ساما ||
الإنسان هو الله
مَنْ يُحِبُّ الزُّهُورَ لَهُ قَلْبٌ حَسّاسٌ،
مَنْ لا يَسْتَطِيعُ اقْتِطاعَ نَوارِها
لَهُ قلبٌ نَبيلٌ.
مَنْ يُحِبّ الطُّيُورَ لَهُ رُوحٌ رَقيقَةٌ،
مَنْ لا يَسْتَطيعُ أكْلَ لَحْمِها
لَهُ مَشاعِرُ مُقَدَّسَةٌ.
مَنْ يُحِبّ عائلَتَهُ
لَهُ طُمُوحاتٌ بَعِيدَةٌ
مَنْ يُحِبّ جَمِيعَ بَنِي البَشَر
لَهُ العَقْلُ الأكْبَر.
مَنْ يَحْيَى بِبَساطَة لَهُ أنْقَى الأفْكارِ،
مَنْ يَجْعَلُ الحَياةَ تُحْسِنُ مُعامَلَتَهُ
لَهُ الرُّوحُ الأعْظَمُ.
مَنْ يَرَى أنّ الإنسانَ هُوَ إنْسانُ
هُو أَفْضَلُ النّاسِ،
مَنْ يَرَى أنّ الإنْسانَ هُوَ اللّهُ،
هُوَ ذاتُهُ اللّهُ.
*
ترجمة من الإنكليزية: سلمان مصالحة
المصدر




سلمان مصالحة
لا يمكن أن تمرّ كلّ هذه الجرائم مرّ الكرام دون حساب أو عقاب. لا يمكن أن تمرّ كلّ هذه الجرائم وكأنّ شيئًا لم يكن.
عقب حرب حزيران في العام 1967، أو حرب الأيام الستّة كما شاع اسمها إسرائيليًّا، أو النكسة، كما وسمها الإعلام العربي، قامت بلدية الناصرة في شهر آب من العام ذاته، بمنح مواطنة شرف لرئيس دولة إسرائيل...


معاني هذه القصيدة تكاد تضيء لشدّة جمالها.
ردحذف