‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمات عبرية. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات ترجمات عبرية. إظهار كافة الرسائل

داليا رابيكوفيتش || ثلاث قصائد

 أرشيف: ترجمة من الشعر العبري 



داليا رابيكوفيتش || 

ثلاث قصائد

الجامعة || الفصل الثاني



ترجمة جديدة لفصل من التوراة:

يوسي سريد || جلسة تشخيص

ترجمات من الشعر العبري المعاصر

توفي ليلة أمس في تل أبيب السياسي الإسرائيلي السابق يوسي سريد (1940-2015) والذي كان من أبرز الأصوات لما يُسمّى ”اليسار الصهيوني“ في إسرائيل. بدأ حياته السياسية في حزب العمل، ثم تركه وانضم إلى ”راتس“، ثمّ ”ميرتس“ لاحقًا.

الجامعة || الفصل الأول

 ترجمة جديدة لفصل من التوراة:

الجامعة || الفصل الأول

نشيد الأناشيد || الفصل الثاني


ترجمة جديدة لفصل من التوراة






نشيد الأناشيد || الفصل الثاني


(1) أَنَا زَنْبَقَةُ الشَّارُونِ، سَوْسَنَةُ الوِدْيَانِ. (2) كَسَوْسَنَةٍ بَيْنَ الأَشْواكِ، كَذَا حَلِيلَتِي بَيْنَ البَنَاتِ. (3) كَتُفَّاحَةٍ بَيْنَ شَجَرِ الوُعُورِ، كَذَا حَبِيبِي بَيْنَ البَنِينِ؛ فِي ظِلالِهِ رُمْتُ لَوْ جَلَسْتُ، وَثَمَرُهُ حُلْوٌ فِي حَلْقِي. (4) جَاءَ بِي إلَى بَيْتِ الخُمُورِ، وَرَايَتُهُ عَلَيَّ هَوًى. (5) اسْنِدُونِي بِقَرَائِصِ الزَّبِيبِ وَارْفِدُونِي بالتُّفّاحَ: لِأَنِّي، عَلِيلَةُ هَوًى أَنَا. (6) يُسْرَاهُ تَحْتَ رَأْسِي، وَيُمْنَاهُ تَحْضُنُنِي. (7) حَلَّفتُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ، بِالظِّبَاءِ، أوْ، بِأَيَائِلِ الحَقْلِ: ألَّا تُنَبِّهْنَ الهَوَى، حَتَّى يَتُوقَ. (8) صَوْتُ حِبِّي، هُوَ ذَا آتٍ؛ وَاثِبًا فِي الجِبَالِ، قَافِزًا فِي التِّلالِ. (9) شَبِيهُ ظَبْيٍ حَبِيبِي، أَوْ رَشَأُ الأَيَائِلِ؛ هَا هُوَ ذا وَاقِفٌ وَرَاءَ سُورِنَا؛ نَاطِرٌ فِي النَّوَافِذِ، نَاظِرٌ فِي الكُوَى. (10) أَجَابَ حَبِيبِي، وَقالَ لِي: هَيَّا انْهَضِي يا حَبِيبَتِي، جَمِيلَتِي، وَتَعَالَيْ إلَيَّ. (11) فَهَا هُوَذَا الخَرِيفُ قَدْ مَضَى؛ وَالمَطَرُ قَدْ مَرَّ وَانْقَضَى. (12) الزَّهْرُ فِي الأَرْضِ بَدَا، أَوَانُ البُلْبُلِ آنَ، وَصَوْتُ اليَمَامِ يَعُمُّ أَرْضَنَا. (13) التِّينَةُ حَنَطَتْ فَجَّهَا، وَالكَرْمَةُ حِصْرِمٌ تَفُوحُ شَذًى؛ هَيَّا انْهَضِي يَا حَبِيبَتِي وَتَعَالَيْ إليَّ. (14) يَا حَمَامَتِي في شُقُوقِ الصُّخُورِ، فِي خَفَايَا الأَدْرَاجِ، أَرِينِي مُحَيَّاكِ، أَسْمِعِينِي صَوْتَكِ: لِأَنَّ صَوْتَكِ رَخِيمٌ وَمُحَيَّاكِ وَسِيمٌ. (15) أَمْسِكُوا عَنّا، الثَّعَالِبَ، صِغَارَ الثَّعَالِبِ، تُفْسِدُ لَنَا الكُرُومَ؛ وَكُرُومُنَا حِصْرِمٌ. (16) حَبِيبِي لِي وَأَنَا لَهُ، هو الرَّاعِي بَيْنَ السَّواسِنِ. (17) إِلَى أَنْ يَزُولَ النَّهَارُ، وَتَلُوذَ الظِّلالُ بِالفِرَارِ: عُدْ شَبِيهَ ظَبْيٍ يَا حَبِيبِي، أَوْ رَشَأَ الأيَائِلِ، عَلَى شِعَبِ جِبَالِ بَاتِرَ.
*
ترجمة: سلمان مصالحة
***

النصّ العبري

שיר השירים || פרק ב



(א) אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן, שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים. (ב) כְּשׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים, כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנוֹת. (ג) כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר, כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים; בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי, וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי. (ד) הֱבִיאַנִי אֶל-בֵּית הַיָּיִן, וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה. (ה) סַמְּכוּנִי, בָּאֲשִׁישׁוֹת--רַפְּדוּנִי, בַּתַּפּוּחִים: כִּי-חוֹלַת אַהֲבָה, אָנִי. (ו) שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי, וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי. (ז) הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם, בִּצְבָאוֹת, אוֹ, בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה: אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה, עַד שֶׁתֶּחְפָּץ. (ח) קוֹל דּוֹדִי, הִנֵּה-זֶה בָּא; מְדַלֵּג, עַל-הֶהָרִים--מְקַפֵּץ, עַל-הַגְּבָעוֹת. (ט) דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים; הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד, אַחַר כָּתְלֵנוּ--מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחַלֹּנוֹת, מֵצִיץ מִן-הַחֲרַכִּים. (י) עָנָה דוֹדִי, וְאָמַר לִי: קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ. (יא) כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ. (יב) הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ, עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ; וְקוֹל הַתּוֹר, נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ. (יג) הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ, וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ; קוּמִי לכי (לָךְ) רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ. (יד) יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע, בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה, הַרְאִינִי אֶת-מַרְאַיִךְ, הַשְׁמִיעִנִי אֶת-קוֹלֵךְ: כִּי-קוֹלֵךְ עָרֵב, וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה. (טו) אֶחֱזוּ-לָנוּ, שֻׁעָלִים--שֻׁעָלִים קְטַנִּים, מְחַבְּלִים כְּרָמִים; וּכְרָמֵינוּ, סְמָדַר. (טז) דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים. (יז) עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם, וְנָסוּ הַצְּלָלִים: סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים--עַל-הָרֵי בָתֶר.
*


آچي مشعول || أكتوبر، خريف



آچي مشعول ||

 أكتوبر، خريف



أُمِّي مُنْذُ زَمَنٍ تَتَهَيْكَلُ فِي التُّرابِ
وَلِي يَوْ-مِيلاد

سَأَضَعُ رَأْسِي بَيْنَ كَفَّيْ يَدَيَّ
حَتَّى يَسْتَيْقِظَ بِهِمَا كَفَّا يَدَيْهَا
اللّذانِ يَعْرِفانِ، فِي الجَبِينِ،
حَدْسَ المَرَضِ

أَبِي، في هذه الأثناء، يُعِدُّ شَرَابًا
مِنْ هُوكْ أَبْيَضَ وَصُودَا
يَرْفَعُ قَضِيبًا مِنْ خَشَبٍ، فِي طَرَفِهِ
بَجَعَةٌ مِنْ حَدِيدٍ
وَيُنْزِلُ لِي مِعْطَفَ نَفْتالِين
مِنَ أَعْلَى عَلاّقَةٍ فِي الخِزَانَة.
*

من كتاب: ”ملاك الغرفة“، ص 222

ترجمة من العبرية: سلمان مصالحة


אגי משעול | ׳אוקטובק, סתיו׳, ערבית: סלמאן מצאלחה 

يوسف عوزير || للرجل الخفيّ من بغداد

 شعر عبري


يوسف عوزير || 

للرجل الخفيّ من بغداد


أَنْتَ فِي بَغْدادَ الَّتِي مَشَى إلَيْهَا
آبائِي وَأَجْدادِي.
هُناكَ زَرَعُوا وَوَلَدُوا،
نَهَلُوا ماءَ الفُراتِ وَدِجْلَة،
أَرْضَعُوا طِفْلاً،
رَأَوْا إمْبراطوريّات تَعْلُو لِلسَّماء،
وَتَسْقُطُ فِي الهاوِيَة.

مِنْ النَّهْرِ ذاتِه، أَعَدَّ أَبِي كَأْسَ شَايٍ.
مِنْهُ الآنَ أَنْتَ تَشْرَبُ
وَتُضِيفُ إلَيْهِ السُّكَّر
وَتَرْتَشِفُ الحُلْوَ، وَأَيْضًا المُرّ.


تَكْتُبُ لِي بِقَلِيلٍ مِنَ الخِفْيَة،
وَأنا أَبْعَثُ إلَيْكَ بَعْضَ صُوَرٍ لآبائِي المَوْتَى،
المَدْفُونِينَ، فِي أَرْضِ النِّزاعِ، الّتِي اسْمُها إسْرائيل،
الَّتِي اسْمُها كَنْعان،
الَّتِي اسْمُها الأرْضُ المَوْعُودَةُ،
الَّتِي اسْمُها فِلسْطين،
الَّتِي يُلْتَهَمُ اسْمُها بِوَجْبَةِ غَداءِ البَنَادِق.

مَعًا، ها أَنا أُنْعِمُ وَإيّاكَ النَّظَر
بِالجُثَّةِ المَيّتَة، لِما كانَ وَانْدَثَر
وَلَسْتُ قَرِيبًا
لِكَيْ أتَمَكَّنَ مِنْ مُصافَحَتِكَ،
لأشْعُرَ بِدِفْء اليَدِ،
إذْ بِهَا أيضًا يَسْرِي دَمُ أشْواقِنَا
كَمِثْلِ إرْمياء النَّبِي،
مُكبَّلًا بِقُيُودِ الزَّمَن،
وَأَكْتُبُ شِعْرًا عَنْ أَنْهارِ الحُزْنِ
الَّذِي يَتَراءَى بَيْنَنا،

وَعَنْ بَعْضِ الفَرَحِ.
*
ترجمة من العبرية: سلمان مصالحة
ــــــ

For Hebrew, press here


יוסף עוזר || לאיש הסמוי מבגדד
ערבית: סלמאן מצאלחה

مزامير || 3

ترجمة جديدة لفصل من التوراة

مزامير ||  3



(1) هُوَ ذَا مَزْمُورٌ لِدَاوُدَ: إذْ فَرَّ مِنْ وَجْهِ أَبْشَالُومَ ابْنِهِ. (2) يَا كَيُّونُ، مَا أَكْثَرَ مَنْ ضَيَّقَ حَدِّي؛ كُثْرٌ، يَقُومُونَ ضِدِّي. (3) كُثْرٌ يَقُولُونَ لِنَفْسِي: لَا خَلَاصَ لَهَا بِاللّهِ ”سِلَاهْ“. (4) وَأَنْتَ يَا كَيُّونُ، لِي تُرْسِي، فَخْرِي، وَرَافِعُ لِي رَأْسِي. (5) بِصَوْتِي إلَى الكَيُّونِ أَدْعُو، فَيَسْتَجِيبُ لِي مِنْ جَبَلِ قُدْسِهِ، ”سِلَاهْ“. (6) أَنَا اسْتَلْقَيْتُ فَنِمْتُ؛ اسْتَيْقَظْتُ - لِأَنَّ الْكَيُّونَ تَوَكَّلَنِي. (7) لَا أَرْهَبُ، عَشَرَاتِ أُلُوفِ القَوْمِ - الَّذِينَ مِنْ حَوْلِي قَامُوا عَلَيَّ. (8) قُمْ لِي يَا كَيُّونُ، خَلِّصْنِي يَا إلَهِي. لِأَنَّكَ لَطَمْتَ كُلَّ أَعْدَائِيَ خَدًّا، أَسْنَانَ الشِّرِّيرِينَ هَدَدْتَ هَدًّا. (9) لِلْكَيُّونِ هُوَ الخَلَاصُ؛ عَلَى شَعْبِكَ، بَرَكَتُكَ ”سِلَاهْ“.

نشيد الأناشيد || الفصل الثّالث

ترجمة جديدة


ها هي ترجمة جديدة لفصل آخر من التوراة، نقدّمها للقارئ العربي.

نشيد الأناشيد || الفصل الثّالث

مزامير || 2


مزامير || 2

(1) لِماذَا ضَجَّتِ الشُّعُوبُ، والأُمَمُ تَلْهَجُ هَبَاءً. (2) تَقِفُ مُلُوكُ الأَرْضِ، وَالسَّلاطِينُ قَدِ الْتَأَمُوا كَتِفًا مَعًا: ضِدَّ الكَيُّونِ، وَضِدَّ مَسِيحِهِ. (3) لِنَقْطَعْ حِبَالَهُمَا، وَلْنَطْرَحْ عَنَّا عُرَاهُمَا. (4) سَاكِنُ السَّمَاواتِ يَضْحَكُ، مَوْلايَ يَهْزَأُ بِهِمْ. (5) إذَّاكَ يَتَكَلَّمُ إلَيْهِمْ بِغَضَبِهِ، وَبِغَيْظِهِ يُرْهِبُهُمْ. (6) وَأَنَا، مَسَحْتُ مَلِكِي. عَلَى صَهْيُونَ، جَبَلِ قُدْسِي. (7) سَأَحْكِي عَيْنَ الحَقِّ - الكَيُّونُ قَالَ لِي: ابْنِي أَنْتَ، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ. (8) سَلْنِي - وَسَأُعْطِكَ شُعُوبًا، مِيرَاثًا لَكَ، أُمَلِّكَّ أَقاصِيَ الأَرْضِ. (9) تَكْسِرُهُمْ بِعَصًا مِنْ حَدِيدٍ، كَأَوَانِي الفَخَّارِ تُحَطِّمُهُمْ. (10) وَالآنَ، تَعَقَّلُوا أَيُّهَا المُلُوكُ؛ تَدَبَّرُوا يَا قُضَاةَ الأَرْضِ. (11) اعْبُدُوا الكَيُّونَ بِتَقْوَى، وَافْرَحُوا بِرَجْفَةٍ. (12) قَبِّلُوا الابْنَ لِكَيْلا يَسْتَشِيطَ فَتَضِلُّوا فِي الطَّرِيقِ. فَقَدْ كَادَ يَتَّقِدُ غَيْظُهُ. سَعْدًا لِكُلِّ الَّذِينَ عَلَيْهِ تَوَكَّلُوا تَوْكِيلاً.

ترجمة من الأصل العبري: سلمان مصالحة

مزامير || 1

 مزامير || 1



(1) سَعْدًا لِلرَّجُلِ الَّذِي ما مَشَى عَلَى هَدْيِ الأَشْرارِ؛ وفِي طَرِيقِ الخُطَاةِ مَا وَقَفَ، وَفِي مَجْلِسِ الهَازِئِينَ مَا جَلَسَ. (2) إنَّمَا بعَهْدِ الكَيُّونِ رَغْبَتُهُ، وبِعَهْدِهِ يَلْهَجُ لَيْلَ نَهَارَ. (3) فَكَانَ - كَشَجَرَةٍ مَغْرُوسَةٍ لَدَى رَوَافِدِ المِيَاهِ: تُعْطِي ثَمَرَهَا فِي أَوَانِهِ، وَوَرَقَتُهَا لا تَذْبُلُ، وَكُلَّ مَا يَصْنَعُ، مَآلُهُ الفَلاحُ. (4) لَيْسَ كَذَا الشِّرِّيرُونَ، إنّمَا كَالتِّبْنِ الَّذِي تَذْرُوهُ الرِّياحُ. (5) لِذَا، لَنْ يَقُومَ الشِّرِّيرُونَ فِي يَوْمِ الدِّينِ، والخُطاةُ - فِي جَمْهَرَةِ الصِّدِّيقِينَ. (6) إذْ يَعْلَمُ الكَيُّونُ طَرِيقَ الصِّدِّيقِينَ، وَطَرِيقُ الأَشْرارِ إلَى انْدِثَارٍ.

*

ترجمة جديدة من الأصل العبري: سلمان مصالحة



***
ملاحظة: لقد رأيتُ أن أشتقّ مصطلحًا جديدًا للاسم الأعظم "يهوه" التوراتي، وذلك لأنّ الترجمات العربية الموجودة قد وضعت اسمًا لا يفي بالمعنى الدقيق والشامل للاسم العبري "يهوه" الخاصّ بالإله التوراتي. وهكذا رأيتُ أن أشتقّ اسمًا بالعربية من فعل الكينونة ماضيًا وحاضرًا ومستقبلاً، ليكون منذ الآن اسمًا أعظم للإله التوراتي باللغة العربية. والاسم الأعظم العربيّ الجديد هو: الكَيُّون.

----


الأصل العبري:



תהילים || א


(1) אַשְׁרֵי הָאִישׁ - אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים; וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד, וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב. (2) כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה. (3) וְהָיָה - כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם: אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל; וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ. (4) לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים: כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ. (5) עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים - בַּמִּשְׁפָּט; וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים. (6) כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד.


*

آچي مشعول || في هذه الأثناء


آچي مشعول || 

في هذه الأثناء


الأيَّامُ تُشْبِهُ بَعْضَهَا بَعْضًا
مَخَالِبُ القِطِّ المَسْنُونَةُ
تَرْتَاحُ فِي أَعْمَاقِ الكَفَّيْنِ
فِي السَّاحَةِ تَتَلَهَّى الكِلابُ
بِجُمْجُمَةِ أَرْنَب
وَظِلِّي يَتَطَاوَلُ جِدًّا
فِي اللّيْلِ تَخْرُجُ الكَوَاكِبُ مِنْ وِجَارِهَا
أُصِيخُ أنَا السَّمْعَ لِلنُّبَاحِ وَلكِنْ
لَيْسَ لَدَيَّ جَوَابٌ
الرَّبِيعُ لا زَالَ يَتَزَيَّنُ
تَحْتَ التُّرابِ.
ترجمة من العبرية: سلمان مصالحة
*




حاييم غوري || العدّاء للمسافات الطويلة


حاييم غوري || العدّاء للمسافات الطويلة

تِلكَ الرّكضَة سَتُكلِّفُكَ حَياتَكَ،
أو ما تَبَقَّى مِنْها.
إنّكَ تَنْسَى أنَّ وَقْتَكَ قَدِ انْقَضَى مُنذُ زَمَن.
وكذلكَ الرِّيحُ الخَلْفِيَّة الّتِي أَحَبَّتْكَ،
تَهْدَأ رُوَيْدًا رُوَيْدًا.
المسافاتُ الماراثونيّة لا تَرْحَمُكَ.

ناتان زاخ || أنا أيضًا


شعر عبري

ناتان زاخ ||

أنا أيضًا



أنا أيضًا مُتَسلِّل
غير قانوني. وَصلتُ إلى
هُنا، ليسَ بِمَحْضِ إرادَتِي
الحُرّة، وَليسَ لأنّ
وَالدَيَّ قَرَؤُوا
كِتابَ ثِيودُور،
هذا الرّجُلَ الّذِي لا يَحْظَى بِمثْلِهِ
كُلّ جيلٍ وَجِيل. هُو أيضًا،
لَوْ بَقِيَ فِي وَطَنِهِ، لَكانَتْ
نِهايُتُهُ مِثْلَ لاجِئٍ مِنَ السّودان أو مِنْ ڤيينا،
لاجِئًا عادِيًّا فِي هذه البِلاد،
غَيرَ مَرْغُوبٍ بِهِ فِيها
بِنَظَرِ الكتابِ الأبيض
أو الأسود
فِي كُلّ جِيلٍ وَجِيل.
*
ترجمة من العبرية: سلمان مصالحة

نشرت القصيدة في صحيفة ”يديعوت أحرونوت“ بتاريخ 7/1/2014
*
إشارات:
القصيدة تتطرّق إلى قضيّة المتسلّلين/المهاجرين الأفارقة الذين وصلوا إلى إسرائيل عبر سيناء المصرية ووصل عددهم إلى عشرات الآلاف. في الآونة الأخيرة طفت على السطح قضيّة هؤلاء المهاجرين في الساحة الإسرائيلية، حيث ترفض السلطات الإسرائيلية منحهم حقّ اللّجوء بموجب المواثيق الدولية، وتحاول بشتّى الطرق التضييق عليهم وإعادتهم إلى بلادهم.

* ثيودور - هو ثيودور هرتسل مؤسّس الحركة الصهيونية
* الكتاب الأبيض - هو سلسلة إجراءات وضعتها بريطانيا سنة 1939 وكان من بينها تحديد أعداد اليهود المهاجرين إلى فلسطين الواقعة تحت سلطة الانتداب البريطاني في ذلك الأوان.






حانوخ ليڤين || الوالد اشترى جريدة


من الشعر العبري:


حانوخ ليڤين || 

الوالد اشترى جريدة


الوالدُ اشْترَى جَريدَة،
وذَهبَ مَعَها للمِرْحاض،

جَلسَ، قَرَأَ، وفِي هذه الأثناء
بُمْ، طَخْ، ضْراط، مِنَ الوَراء!

مرّتْ ساعَة، ساعتان،
آنَ الوَقْتُ لِلقِيام، آن،
الوالدُ خرجَ أحْمَر اللّون
والجريدَة خَرَجتْ
بُنّيّة الأَلوان.

هذه هي كلّ القصيدة،
ليسَ فِيها أيّ مَغْزَى كان؛
لَقد دَخَلَتْ تاريخَ آدابِنَا
كمادّة مُسْهِلَة للإنْسان.


1978

*
ترجمة عن العبرية: سلمان مصالحة





يتسحاق لاؤور || ثلاث قصائد


  من الشعر العبري:

 

يتسحاق لاؤور || ثلاث قصائد

يتسحاق لاؤور


امرأة ميتة

وَعندئذٍ تَنْتهِي الحَرْبُ، وَنَبْقَى
كَما دَوْمًا، الأحْياءُ، لنَحْكِي
ما تُقَرّرُهُ الدّوْلة في الذاكرة سَيَبْقَى
وما يُؤْخذُ وما يَطويهُ النسيان، إذا
انْتَصَرْنا، وإذا هُزِمْنا، وفي هذا الأوان ”لا
تَمُدَّ يَدَكَ إلى الصّبِيّ“*، يقولُ
المَلاكُ لجاري، الّذي أُرْسلَ آخرُ مَنْ أنْجبَ
مِنْ أَولاد، ابنُ شَيْخُوختِهِ، لإحْضارِ كمامةِ غاز،
أوْ لأَبٍ من إيران، مِهْنتُهُ حَدّاد،
تَأَرْمَل
فِي القَصْفِ الأَوّل.

* إشارة إلى الآية من سفر التكوين، إصحاح 22


ــــــــــــ

ابنة بابل

عندما نَنْتَصرُ، طَبْعًا سيقُولونَ لَنا: شووو...؟
أَلَمْ يَكُنْ ذلكَ جديرًا؟ صَحيح، يُوجدُ قَتْلَى
لكنْ، لَدَيْهم أكْثَر، أَكْثَر بكَثير
رُبّما ليسَ بما يَكْفِي، ومع ذلك مرّةً أخرى
سَلامُنا عَلَى ما يُرام، حيٌّ قام علَى أَنْهارِ
الدّمِ في ”بابل الصّائرة إلَى الخَراب“*، إذَنْ
كَفَى عَويلاً، هَيّا عُودُوا إلى العَمَل
(كَمْ هو مُحَرِّرٌ دَمُ الآخَرين)

* إشارة إلى المزمور 137
ــــــــــــ

رهيبة

وَهاكُمْ سُلوان، لَنْ تَكونَ
أبدًا حَرْبٌ. سُدُولُ ليلٍ
هادئٍ حَلَّ عَلَينا، من بُيوتِ المدينة
تَتَعالَى هَمْهَمةُ مُكَيّفات
وفي المَقابر العَسْكريّة
تَنتظرُ، منذ سنوات، الشّواهدُ
بِهُدوءٍ للصَّرْخَة: لأَجْلِ ماذا؟
(مِنْ هُنا تَتَعالَى حَقًّا الرَّهْبَة.
رهيبة)
*

ترجمها من العبرية: سلمان مصالحة

 
نشرت بالعبرية: ملحق ”ثقافة وأدب“، هآرتس، 25 سبتمبر 2012


آچي مشعول | قصيدتان

آچي مشعول | قصيدتان

النّسر

على الطّريق وَجدتُ
جُثّة نَسْر.

مَخالبُهُ انْقَبَضتْ على بقايا هواء
حاولتْ أن تَتشبّثَ بشيءٍ ما.

من ريشاته المُتحرّكة في الرّيح نَتَفتُ ثلاثًا -
لعبةً للقطّ الجديد.
***

كلب ينبح

كلبٌ ينبحُ في اللّيل
نُباحًا حادًّا يتكوّر ويطولُ،
يُمسي نَحيبًا.
النّحيبُ يمتدُّ إلى القَمر.
الكلبُ النّاحبُ إلى هناك
لا يعرف.
والإنسان الذي ينصتُ له
لا يعرف.
الجسدُ الذي يُطلقُ النّحيب
يعرف.
النّحيب يعرف.

***
ترجمة من العبرية: سلمان مصالحة

لقراءة مجموعة أخرى من قصائدها بترجمة للعربية، انقر هنا

***
For Hebrew, press here
_______________

طل نيتسان | تهليلة معاقة

تهليلة عابرة للحدود

الطفلة طل هي حفيدة الشاعر الفلسطيني باسم النبريص من غزّة. والقصيدة المهداة إليها هي من كلمات طل نيتسان، وهي شاعرة، مترجمة ومحرّرة أدبية من من تل-أبيب. وقد رغبت في أن توصل هذه القصيدة إلى الصديق الشاعر باسم النبريص وإلى حفيدته، وما من سبيل لذلك سوى سبيل الترجمة العابرة للحدود والحواجز والحصارات كلّها.

فها أنذا أقدّم هذه الترجمة هديّة لطل الصغيرة وطل الكبيرة معًا، وكذلك للجدّ باسم النبريص كي يقرأها على مسامع حفيدته.
***

طل نيتسان


تهليلة معاقة
إلى: طل أشرف أبو خطّاب، المولودة في غزّة في 1 أيّار 2010

الطفلة التي تَحْملُ اسْمِي بَلَغَتْ من العُمْرِ اليَوْمَ شَهرًا ويومين
ودون أنْ تَعْرفَ أنّها وُلِدَتْ فِي جَهَنّم فَهْي تَزُمّ أَنْفًا صَغيرًا
وتَقْبضُ كَفَّيْها كَما الأَطْفال في كُلّ العالَم.

أرْبَعةُ كيلوغراماتها والكَعْكَةُ التي لم يَخْبزْ لها جَدُّها
حِمْلٌ ثَقيلٌ عَلَى قَلْبي.
إنْ أُرْسلْ لها دُبًّا صَغِيرًا سَيَسْقُطْ كالحَجَر.

الزّعْنفةُ الحادّةُ تَحومُ دَوائرَهَا. ها أَنَذا أَصْعُدُ،
قَدَمي علَى ظَهْر السّفينة، ذُعْرٌ وخَجَلٌ عَلَى مُحَيّاي.
طِفْلَتي تُركَتْ في الوَرَاء.


ترجمها من العبرية: سلمان مصالحة
***
For Hebrew, press here
For English, press here
_________________________

آچي مشعول: تهليلة


آچي مشعول

تهليلة

بعيدًا في السّماء
يَحُومان عَلَى غَيْمَة
أمٌّ حَزينة
وَأَبٌ مُهَرِّج

لكنّي لَسْتُ مِنْ هناك
هذه لَيْسَتْ أنا
أنا، لقَاءَ بَطّة،
اشْتَرَيا مِنْ غَجَريّ

وَرُبَّما فَقَسْتُ منْ قَرْنَبيط
أو سَقَطْتُ من منقرِ
لَقْلَق.

لنْ أَعْرف أبدًا.
أبدًا لنْ أتَحَقَّق.


ترجمة: سلمان مصالحة

***
من مجموعة: زيارة بيتية، 2009

لقراءة المزيد من شعر آچي مشعول، انقر هنا.

حاييم غوري: "خلخال ينتظر الكاحل"، قصائد



حاييم غوري

"خلخال ينتظر الكاحل"

ترجمة وتقديم: سلمان مصالحة



ولد حاييم غوري (Haim Gouri) في تل أبيب في العام 1923، وبهذا يكون قد نشأ وترعرع في فترة الانتداب البريطاني في فلسطين فكان شاهدًا على ما جرى فيها من أحداث مصيريّة حتّى حصول النّكبة الفسطينيّة وقيام دولة إسرائيل. في العام 1941 إنضمّ چوري إلى كتائب الـ "پلماح" (وهي تعبير عبري مركّب من كلمتين، پْلُوچُوت ماحَتْس، أي الكتائب السّاحقة، أو الصّاعقة)، الّتي حاربت إبّان الانتداب البريطاني قبل قيام دولة إسرائيل، ولاحقًا انخرط في صفوف الجيش الإسرائيلي حتّى تمّ تسريحه. درس حاييم غوري الأدب في الجامعة العبريّة في القدس، كما درس الأدب الفرنسي في جامعة السّوربون في پاريس. حاز جوائز أدبيّة مختلفة، منها جائزة "بيالك" للعام 1975، ثمّ جائزة إسرائيل للعام 1988.
قضايا
  • كل يغنّي على ويلاه

    إنّ القطيعة التي فرضها الإسلام على العرب مع جذورهم الجاهلية قد سجنتهم في بوتقة الواحدية الأيديولوجية التي لا يمكن أن تكون إلاّ كابتة ومستبدّة، أي فاشية في نهاية المطاف. كذا هي طبيعة الأيديولوجيّات الواحدية، أكانت هذه الأيديولوجيات دينية أو سياسية، لا فرق.
  • شعب واحد أم تشعّبات؟

    قد يظنّ البعض أنّ إطلاق الشّعارات يكفي وحده إلى تكوين مجموعة سكّانيّة هوموجينيّة متراصّة لها مقوّمات الشّعب كما يجب أن يفهم هذا المصطلح على حقيقته.

    تتمة الكلام
 
قراء وتعليقات
  • تعليقات أخيرة

  • جهة الفيسبوك

    قراء من العالم هنا الآن

  • عدد قراء بحسب البلد

    Free counters!