مختارات من الشعر العالمي:
روبرت فروست || نار وجليد
يقُولُ البعضُ: سَيَنْتَهي العالَمُ في النّار.
البَعْضُ يَقُول: في الجَلِيد.
وَأَنا، لِمَا تَذَوَّقْتُ مِنْ أَوْطار،
أَمِيلُ إلَى رَأْيِ أَصْحابِ النّار.
لكن، لَوْ قُدِّرَ لَهُ أَنْ يَمُوتَ مِنْ جديد،
فَإنّي أَعْلَمُ ما يَكْفِي مِنَ البَغْضاء،
لِكَيْ أَقُول: إنّ الفَنَاء في الجَلِيد
رَائعٌ هو أَيْضا،
وَقَدْ يَكْفِي بِالتّأْكِيد.
*
ترجمة: سلمان مصالحة
Robert Frost, "Fire and Ice", translated into Arabic by Salman Masalha
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
*
0 تعليقات:
إرسال تعليق