روبرت فروست || نار وجليد

مختارات من الشعر العالمي:


روبرت فروست || نار وجليد

يقُولُ البعضُ: سَيَنْتَهي العالَمُ في النّار.
البَعْضُ يَقُول: في الجَلِيد.
وَأَنا، لِمَا تَذَوَّقْتُ مِنْ أَوْطار،
أَمِيلُ إلَى رَأْيِ أَصْحابِ النّار.
لكن، لَوْ قُدِّرَ لَهُ أَنْ يَمُوتَ مِنْ جديد،
فَإنّي أَعْلَمُ ما يَكْفِي مِنَ البَغْضاء،
لِكَيْ أَقُول: إنّ الفَنَاء في الجَلِيد
رَائعٌ هو أَيْضا،
وَقَدْ يَكْفِي بِالتّأْكِيد.
*
ترجمة: سلمان مصالحة


Robert Frost, "Ice and Fire", translated into Arabic by Salman Masalha
ــــــ

Robert Frost || Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
*

مشاركات:





تعقيبات فيسبوك :

0 تعليقات:

إرسال تعليق

جهة الفيسبوك

 

قراء هنا الآن


أطلق الموقع في أكتوبر 2008



عدد زيارات منذ الإطلاق
blogger statistics